Հարգելի գործընկեր,
Հրավերով ներկայացված տեխնիկական բնութագրի տարբեր տողերում նշված են հարված ալիքային էլաստոգրաֆիային վերաբերող բնութագրիչներ, որոնք, ենթադրում եմ, տեխնիկական վրիպակի պատճառով տարբերվում են՝ ըստ թարգմանությունների։
Այսպես օրինակ՝ հենց առաջին տողում նշված է «լյարդի մուլտիպարամետրիկ հետազոտություններ ներառյալ հարված-ալիքային էլաստոգրաֆիա», որը թարգմանված է, համապատասխանաբար, «multiparametric liver examinations including shock wave elastography» անգլերենում և «многопараметрические исследования печени включая ударно-волновую эластографию»՝ ռուսերենում։
Սակայն նույն բնութագրում կա այսպիսի տող «Մասնագիտացված ծրագրիր՝ հյուսվածքների առաձգականությունը գնահատելու համար՝ օգտագործելով հարված-ալիքային էլաստոգրաֆիա», որը թարգմանված է համապատասխանաբար «A specialized program for assessing tissue elasticity by shear wave elastography» անգլերենում և «Специализированная программа для оценки эластичности тканей методом эластографии сдвиговой волной»։
Նույն բնութագրիչում, ընդամենը մի քանի տող ներքևում, նույն հարված-ալիքային էլաստոգրաֆիայի կողքը փակագծերում ռուսերենով գրված է /сдвиговой волны/, ու թարգմանություններն էլ համապատասխանաբար «shear wave» և «сдвиговой волны» արտահայտություններով են, ինչից ենթադրում ենք, որ ամբողջ տեխնիկական բնութագրում արված-ալիքային էլաստոգրաֆիա արտահայտության դեպքում պիտի նկատի ունենալ հենց shear wave էլաստոգրաֆիան։
Ըստ այդմ, խնդրում եմ պարզաբանել, արդյոք առաջին տողում և մնացած տողերում նկատի ունեք shear wave էլաստոգրաֆիան և արդյոք պահանջվում է հենց shear wave էլաստոգրաֆիայի հնարավորությամբ սարք։ | 2025-09-11 12:24:36 | Հարգելի գործընկեր, Տեխնիկական բնութագրի տարբեր տողերում նշված հարված-ալիքային էլաստոգրաֆիա արտահայտությունը պետք է հասկանալ անգլերենով՝ shear wave elastography, իսկ ռուսերենով՝ сдвигово-волновая эластография: Տեխնիկական բնութագրի տարբեր տողերում նշված հարված-ալիքային էլաստոգրաֆիա արտահայտությունը պետք է հասկանալ անգլերենով՝ shear wave elastography, իսկ ռուսերենով՝ сдвигово-волновая эластография: |